SHARE

E aí, pessoal, como vocês estão hoje? Hoje eu vou contar pra vocês como se diz “nem que a vaca tussa” em inglês, tentando sempre primeiro dizer o que não dizer, e em seguida as várias maneiras que você pode dizer essa ideia. E, bom, para essa expressão existem de fato várias maneiras. Então, sem mais delongas, vamos lá.

Nem que a vaca tussa – o que não dizer

Como sempre, você poderia dizer algo como “Not even if the cow coughs” (Que literalmente significaria “Nem mesmo se a vaca tossir”). Ainda que seja uma construção gramaticalmente “razoável”, muito provavelmente ninguém entenderia o que você quis dizer. Você não quer isso, quer? Além do mais, tente você falar “cow coughs” sem travar a língua pra começar, e depois conversamos. 😉


Participe do Workshop: Acelere seu inglês

Nem que a vaca tussa – o que dizer

Existem várias maneiras dizer “nem que a vaca tussa” em inglês de maneira correta. A mais comum de todas seria “No way!”. Seguem alguns exemplos abaixo.

There is no way I’m going to do it! – “Eu não vou fazer isso nem que a vaca tussa”

Podemos também dizer, com um pouco mais de teatralidade, “No way in hell!”

No way in hell I’m putting my hand inside it’s mouth! – “Mas nem que a vaca tussa que eu vou botar minha mão na boca disso!”

nem que a vaca tussa
“Vem cá, humano!”

Finalmente, podemos dizer também “Never” (“Nunca”), “No chance” (“Sem chance”), e “Not in a thousand years” (“Nem em mil anos”).

I’m not going out with you not in a thousand years! – “Eu não vou sair com você nem em mil anos!”

nem que a vaca tussa
Não chore, daqui a mil anos você tenta de novo…

Nem que a vaca tussa – conclusão

Bom, espero que com isso você tenha aprendido a expressar sua resolução firme em alguma atividade em inglês.

Quer mais, então deixo aqui um vídeo sobre Give up! Qual o significado de give up?

Nos vemos na próxima!


Participe do Workshop: Acelere seu inglês