SHARE
game of thrones com ingles

Olá! Você chegou aqui por ser fã de Game of Thrones, certo? Bom, seja muito bem-vindo!

tyrion game of thrones smile gif nice mean

O que você não imaginava é que poderia aprender inglês assistindo a série, não é? Bem, apesar de se passar num clima todo medieval, o pessoal de Westeros, Essos e outras áreas podem te ensinar expressões úteis no seu dia a dia.

Ao longo desse post você aprenderá cinco expressões usadas diariamente por falantes de língua inglesa, além de exemplos de como utilizá-las. Ao final, você terá ampliado seu vocabulário, e o melhor: de maneira divertida.

E vale lembrar que não há grandes spoilers em nosso material, então, você poderá lê-lo sem medo, caso ainda não tenha visto todos os episódios da série.

Vamos lá?

Participe do próximo Workshop 100% online da Profa. Ana Cuder!

Participe do próximo Workshop 100% online da Profa. Ana Cuder!

Participe da nossa lista de e-mails e receba dicas de inglês diretamente na sua caixa de entrada. Não mandamos spam.

Oba! Obrigado por se inscrever! Fique de olho na sua caixa de entrada. Nela você receberá informações sobre o próximo Workshop, bem como dicas de inglês bem legais!

 

“I’ve changed my mind. Let him go.” – Game Of Thrones: Temporada 2, Episódio 1

 cersei lannister i've changed my mind. let him go. game of thrones season 2

Durante uma discussão com Petyr Baelish (“Mindinho”), Cersei Lannister solta essa frase, logo após mandarem seus guardas o matarem. Mas, o que ela quer dizer?

Change quer dizer “mudar” e mind significa “mente”. Ao pé da letra, não faz muito sentido. Isso porque o equivalente para frase em português não tem a ver com mente, mas sim com ideia. A tradução da expressão é “eu mudei de ideia”.  É algo bem comum de se acontecer no dia a dia, não é? Veja no diálogo abaixo um exemplo de como ela pode ser usada:

John: Come on, let’s go Susan. The restaurant closes at nine.

(“Vamos lá, vamos indo Susan. O restaurante fecha à nove horas.”)

Susan: Oh, I’ve changed my mind. Let’s stay in and order some pizza.

(“Oh, eu mudei de ideia. Vamos ficar em casa e pedir umas pizzas.”)

A expressão não precisa ser usada somente no passado. Veja um exemplo com ela sendo usada para se referir ao futuro:

Mary: Peter won’t go to the party with us on Saturday.

(“Peter não vai a festa com a gente no sábado.”)

Sarah: Really? I hope he changes his mind.

(“Sério? Espero que ele mude de ideia.”)

 

“…and your joy will turn to ashes in your mouth.” – Game Of Thrones: Temporada 2, Episódio 8

 

game of thrones tyrion season 2 episode 8 and-your-joy-will-turn-to-ashes-in-your-mouth

Durante uma conversa que parecia ser tranquila, Cersei passa a chantagear seu irmão Tyrion Lannister. Ele, inconformado, faz essa ameaça à irmã no final da conversa.

A tradução ao pé da letra de turn to ashes in your mouth é “se transformar em cinzas na sua boca”. Até aqui só parece nojento, certo? O real sentido da expressão é que quando algo turn to ashes in your mouth é porque esse algo se torna decepcionante ou inútil. No caso da ameaça de Tyrion, a alegria da irmã se tornará inútil, vai acabar.

Veja abaixo outra maneira de utilizar a expressão:

Take care your hopes don’t turn to ashes in your mouth.

(“Cuidado para que suas esperanças não o(a) decepcionem.”)

Participe do próximo Workshop 100% online da Profa. Ana Cuder!

Participe do próximo Workshop 100% online da Profa. Ana Cuder!

Participe da nossa lista de e-mails e receba dicas de inglês diretamente na sua caixa de entrada. Não mandamos spam.

Oba! Obrigado por se inscrever! Fique de olho na sua caixa de entrada. Nela você receberá informações sobre o próximo Workshop, bem como dicas de inglês bem legais!

 

“I am your queen. How dare you?” – Game of Thrones: Temporada 5, Episódio 6

game of thrones margeary tyrells i-am-your-queen-how-dare-you

Depois de Loras e Margaery Tyrell passarem por uma audiência com questionamentos do Alto Septão, as coisas não acabaram muito bem. Durante o pequeno tumulto que acontece, Margaery fala a frase que estudaremos agora.

How dare you? é uma pergunta bastante usada no inglês por pessoas que estão sendo confrontadas. Ela significa algo como “Como ousa?”

Ela pode ser usada solta assim como aconteceu no seriado ou também com algum complemento. Veja só:

Tracy:  Bruce, go clean your room!

(“Bruce, vá limpar seu quarto.”)

Bruce:  Get off my back, mom! I’m playing video game.

(“Não enche meu saco, mãe. Tô jogando vídeo game.”)

Tracy: How dare you speak to me like that? I’m your mother.

(“Como ousa falar assim comigo? Eu sou sua mãe.”)

Bruce: I’m sorry. I’ll clean my room right away.

(“Me desculpe. Vou limpar meu quarto agora mesmo.”)

Veja mais uma maneira de utilizar a expressão e uma outra ideia de tradução:

Britney: Lucca told my secret to everybody.

(“Lucca contou meu secredo para todo mundo.”)

Michelle: How dare he do that? He’s such a jerk.

(“Como ele pôde fazer isso? Ele é tão babaca.”)

Viu só? Quando alguém estiver se dirigindo a você de forma desrespeitosa, já sabe que expressão usar.

 

“I drink and I know things.” – Game of Thrones: Temporada 6, Episódio 2

game of thrones tyrion season 6 i-drink-and-i-know-things

Essa talvez tenha sido uma das frases que mais ficaram famosas na última temporada de Game of Thrones. Ela foi dita por Tyrion durante uma conversa com Lorde Varys, Verme Cinzento e Missandei.

Quando o verbo drink (“beber”) é usada da maneira como Tyrion usou, isto é, sem especificar o que se quer beber, ele está se referindo a bebidas alcoólicas. Não é diferente do que acontece em português. Se alguém fala que “bebe muito”, logo entendemos que essa pessoa consome muito álcool.

Veja mais alguns exemplos:

He drank so much that he doesn’t even remember anything.

(“Ele bebeu tanto que nem se lembra de nada.”)

Neither do I drink or do drugs.

(“Eu não bebo e nem uso drogas.”)

 

“I pity the lords of Westeros.” – Game of Thrones: Temporada 6, Episódio 10

game of thrones daenerys pirate i-pity-the-lords-of-westeros

Numa conversa entre Daenerys Targaryen e Daario Naharis, ele é quem diz essa frase. Mas o que é pity? Bem, a tradução de pity é “ter pena”. O que Daario quis na verdade dizer é “eu tenho pena dos lordes de Westeros”.  Após a palavra pity não se usa nenhuma preposição, apenas se indica a pessoa de quem se tem pena. Estude esse outro exemplo:

I pity the people who don’t have opportunity to go to good schools.

(“Eu tenho pena das pessoas que não tem oportunidade de ir a boas escolas.”)

Além disso, a palavra pity pode ser usada em That’s a pity!, formando assim a expressão (“Que pena!”). Veja:

George: Marcia won’t be able to come.

(“Marcia não poderá vir.”)

Jefferson: That’s a pity!

(“Que pena!”)

Há como utilizar pity na expressão It’s a pity também. Com ela, deve-se explicar do que se tem pena, como no exemplo:

It’s a pity that Maria got sick today.

(“É uma pena que a Maria tenha ficado doente hoje.”)

Bem, é uma pena que essa lição tenha acabado (It’s a pity that this lesson has ended). Mas, não precisa ser assim!

Se quiser receber outras postagens como essa, e aulas e notícias exclusivas de inglês com a Ana Cuder, se inscreva aqui embaixo:

Participe do próximo Workshop 100% online da Profa. Ana Cuder!

Participe do próximo Workshop 100% online da Profa. Ana Cuder!

Participe da nossa lista de e-mails e receba dicas de inglês diretamente na sua caixa de entrada. Não mandamos spam.

Oba! Obrigado por se inscrever! Fique de olho na sua caixa de entrada. Nela você receberá informações sobre o próximo Workshop, bem como dicas de inglês bem legais!

Nos vemos na próxima!