SHARE

Olá, pessoal, tudo bem? Hoje nós vamos falar de frutas em ingles, e vamos tentar ser o mais completos possível. Afinal, existem centenas de frutas diferentes pelo mundo (que bom!), e aqui vamos tentar mesmo assim mencionar todas que conhecemos!

É claro, se você conhecer alguma que acabarmos não mencionando aqui, coloque nos comentários! Assim que virmos, atualizaremos o post tanto com o original como com a tradução!

Dito isso, vamos lá!

FRUTAS EM INGLES – tradução com imagens (de A-Z)

Acerola (ou) Barbados Cherry – “Acerola”

frutas em ingles
Barbados Cherry, vulgo, Acerola

Açaí Berry – “Açaí”

Apple – “Maçã”

Apricot – “Damasco”

frutas em ingles
apricot

Avocado – “Abacate”

Banana – “Banana”

Blackberry – “Amora-silvestre”

Blueberry –  “Mirtilo”

frutas em ingles
O poderoso blueberry (“mirtilo”)

Cantaloupe “Cantalupo”

frutas em ingles
Você já sabia o que era um Cantalupo?

Cashew fruit – “Caju”

Cherry – “Cereja”

Coconut – “Coco”

Cocoa – “Cacau”

Cranberry – “Oxicoco”

frutas em ingles
Cranberries, oxicocos. Não confundir com cerejas.

Cupuaçu “Cupuaçu”

Date palm –  “Tâmara”

frutas em ingles
Tâmaras, date palms

Dragon fruit – “Pitaia”

Fig – “Figo”

Gooseberry “Groselha”

Grape – “Uva”

Grapefruit – “Toranja”

frutas em ingles
Grapefruit, toranja

Guava  – “Goiaba”

Brazilian grape tree – “Jabuticaba”

Jackfruit – “Jaca”

Kiwi – “Kiwi”

Kumquat – “Laranja kimkan”

Lemon – “Limão siciliano”

Lime – “Limão-galego”

frutas em ingles
Lima em verde, Limão em amarelo.

Lychee – “Lichia”

Mango – “Manga”

Melon – “Melão”

Nectarine – “Nectarina”


Participe do Workshop: Acelere seu inglês

Orange – “Laranja”

Papaya – “Mamão”

Passionfruit – “Maracujá”

Peach – “Pêssego”

Pear – “Pêra”

Persimmon – “Caqui”

frutas em ingles
“Cabou Persimmon você vai embora”

Pineapple – “Abacaxi”

Plum – “Ameixa fresca”

Pomegranate – “Romã”

frutas em ingles
Romã

Prune – “Ameixa seca”

Rambutan – “Rambutão”

frutas em ingles
Você já conhecia um rambutão?

Raspberry – “Framboesa”

Starfruit – “Carambola”

Soursop – “Graviola”

Strawberry – “Morango”

Sugar-apple – “Fruta-do-conde”

Tamarind – “Tamarindo”

frutas em ingles
Lembra do suco de tamarindo do Chaves?

Tangerine – “Tangerina / Mexerica”

Watermelon – “Melancia”

FRUTAS EM INGLES – Pronúncia

Talvez algumas das palavras você olhe e saiba pronunciar instantaneamente. Outras, talvez não. Na dúvida, assista a essa aula com um nativo sobre a pronúncia das frutas em ingles!

FRUTAS EM INGLES – expressões e frases relacionadas

Antacid: “Sal de frutas”

Toffee apple/candy apple: “Maçã do amor”
candy apple
To compare apple and oranges: “Comparar maçãs e laranjas”. Significa comparar duas coisas completamente diferentes, que não deveriam nem serem comparadas em primeiro lugar.

Exemplo: “You can’t compare a cat and a dog! They’re like apple and oranges”.
Você não pode comparar gatos e cachorros! Eles são completamente diferentes!

apple orange

 

Everything is peaches and cream: A tradução literal significa “é tudo pêras e creme”. Pêra com creme é uma sobremesa fácil e gostosa de comer, o sentido dessa frase é utilizado para dizer que “a vida está indo bem”.

Exemplo: They finally brough a house so their lives were all peaches and cream.
Eles finalmente compraram a casa então a vida estava indo muito bem.

peaches and cream

When life gives you lemons, make lemonade: Esse é um ditado famoso no Brasil também: “quando a vida te der limões, faça uma limonada”. Significa tirar o melhor das situações ruins e usar as dificuldades para crescer.

lime

 

How do you like them apples?: A tradução literal é “Gostou dessas maçãs?” mas em português temos um equivalente que também é relacionado a frutas! O conhecido ditado “Chupa essa manga!”.

Exemplo: “I got the job! How do you like them apples?”
“Eu consegui o emprego! Chupa essa manga!”

how do you like them apples? matt damon
“CHUPA ESSA MANGA!!!!!!!!”

 

Sour grapes: Baseada na fábula do escritor Esópo sobre a Raposa e as uvas. Na estória, uma raposa caminhava pela floresta quando viu um cacho de uvas e foi correndo tentar pegá-las. Sem sucesso ela acabou desistindo. A raposa saiu resmungando que na verdade nem queria as tais das uvas, porque elas provavelmente estavam azedas.
A moral da fábula é sobre o falso desdém. Por não ter conseguido, a raposa demonstrou desprezo por algo que na verdade queria muito. A expressão sour grapes (uvas azedas) é uma forma de se referir a uma situação dessas ou de inveja.

fox
“nem queria mesmo”

Going bananas: “He is going bananas” é algo que se pode dizer sobre alguém que está agindo de forma muito louca. Sobre a origem dessa expressão existem várias versões. Uma das mais populares surgiu na década de 60, onde as pessoas consideravam a banana como um entorpecente. Diziam também que era possível ficar “doidão” ao inalar a fumaça da casca de banana queimada!
A partir daí, a expressão to go bananas ficou bastante conhecida. Ela é bastante utilizada no sentido de pirar, ficar doido, ficar maluco.

the office bananas
“Esse dia está insano! I-N-S-A-N-O”

Apple of one’s eye: Esta expressão se refere a algo ou alguém que é muito estimado/amado por determinada pessoa. Em português, nesse sentido, dizemos o xodó, menina dos olhos. Um exemplo está na música abaixo do Edward Shape & The Magnetic Zeros.

“You’re the apple of my eye. Girl I’ve never loved one like you”
Você é a menina dos meus olhos. Garota, eu nunca amei alguém como amo você.

 

The bad/rotten apple: Significa “a maçã podre”. Essa expressão é usada para se referir à uma pessoa que é considerada a má influência do grupo, o causador dos problemas, aquele que está sempre estragando tudo.

snow white apple
“a madrasta realmente era uma rotten apple”

 

As cool as a cucumber: Apesar de “pepino” (cucumber) ser um fruto e não uma fruta, essa expressão é muito legal para ficar de fora da nossa lista. “As cool as a cucumber” é utilizado para se referir a uma pessoa super calma, tranquila, totalmente relax.

Exemplo: “Matthew was cool as a cucumber after his vacation”
Matthew estava super tranquilo após sua viagem.

relax chill feet

 

Cherry picking: Ao pé da letra, a expressão significa “escolher cerejas”, ou seja, escolher as melhores cerejas, as que não estão estragadas. A expressão cherry-pick é extremamente útil e muito comum na língua inglesa. A ideia da expressão é a de selecionar algo a dedo, escolher as melhores coisas de um grupo. O equivalente a “escolher à dedo” em português.

Exemplo: “Emily was cherry-picking the college she wanted to attend”. 
Emily estava escolhendo a dedo a faculdade que queria ir.

cherry

 

Eaí pessoa? Gostaram do nosso post sobre frutas em ingles? Qualquer dúvida deixe seu comentário abaixo e continue acompanhano o blog para mais dicas e informações da língua inglesa!


Participe do Workshop: Acelere seu inglês